第三百一十九章 种马对太监(1 / 3)

加入书签

肖特有些懵逼。

“翻译成中文就是,不要招惹浪子、文艺青年和中年男子。”雪莉说。

“雪莉小姐,我不十分清楚你的意思,这样下去我觉得我们不像是在工作,而是……像在谈恋爱,你知道的,男人和女人走到一起不外是就那么几个套路。”肖特感觉到雪莉话里有话,他以退为进地说。

“不不不,打退堂鼓绝对不是你的风格,我还没有回答你的问题,literature youth,文艺青年。”

应该是没有歧视的意思,肖特从雪莉的语气和表情上没有感觉到不舒服,于是他干脆承认了,道:“好吧,我是比较热爱艺术的,应该算是一个文艺青年吧,但是你知道,文艺青年这个词汇可能还有着其他的联带意思,比如犹豫不决,没有钱……”

“不好意思,雪莉小姐,我想我不方便回答你的提问,在我们国家有一位大咖曾经说过,不要问我是先有鸡还是先有蛋,我的作品已经摆在了那里,如何解读它我想这不应该是我的工作。”肖特严肃而又不失和气地说,等于是变相拒绝了回答雪莉的问题。

孔瑶事先有过交待,如果对方过于咄咄逼人,令人无法招架的话,可以采用金蝉脱壳这一招,为了使用这一招,孔瑶替他事先模拟了不小十种说辞,这个先有鸡还是先有蛋的拒绝式辞令是其中的一种。

肖特根据情况选择了这一方式来回答雪莉的提问,十分有效果。

雪莉笑笑不再追问下去,而是换了一个问题:“您知道的,采访您这样的名人,我一定会事先做大量工作的……”

几个意思这是?肖特一边听一边思维活跃地转着脑筋。

“据我了解,您是一位文艺青年,这么说没错吧?”雪莉在设套,步步“引诱”肖特一般。

“文艺青年?”肖特笑了,他挠挠头十分无奈地说:“不知道你们的语言怎么来形容这个词汇?”

反客为主,肖特反过来向雪莉抛出问题。

雪莉采访过很多人物,但是像肖特这种一身集合了多种人格的人物还是第一次见到,她觉得十分有挑战性。

“我们有一句俚语是这么说的……”雪莉顿了顿说出了一句英文,“Do not provoke prodigal son, artistic young and middle-aged men。”

↑返回顶部↑

书页/目录

科幻灵异相关阅读: